تعرف على طرق تعلم الترجمة السياسية
يُمكن اعتبار الترجمة ترجمة سياسية إذا كان النص ينطوي على قوة أو مقاومة، أو إذا كان النص الأصلي صادرًا عن شخصية سياسية، أو إذا احتوى على أي شكل من أشكال الصراع على السلطة،ولا بد لك أن تتعلم أساسيات الترجمة السياسية التي تمكّنك لتكون مترجمًا محترفًا، وتتلخص هذه الأساسيات بما يأتي:
- الاستعارة: الاستعارة من أساليب الترجمة التي تضمن استخدام كلمات مطابقة للمعنى المراد إيصاله في النص الاصلي.
- الابتعاد عن الترجمة الحرفية: لا بد لك أن تتعلم صياغة الجمل بحسب المعنى المراد، وعدم ترجمة كلمة بكلمة كما هي موجودة في النص الأصلي؛ لأن ذلك سيُضيع المعنى الحقيقي المراد إيصاله، وسيُضفي الركاكة على النص المُترجَم.
- التحويل القواعدي: يجب أن تتعلم كيفية تحويل الكلمات من فئة نحوية إلى أخرى دون تغيير معنى النص.
- التكافؤ في الترجمة: من المهم أن تكون على دراية تامة بكيفية ترجمة أسماء المؤسسات والأشخاص والتعابير والأمثال والأقوال المأثورة في اللغات المختلفة أو على الأقل بين اللغتين اللتان تترجم إليهما ومنهما.
- التكيف مع النص: تكمن مهمتك كمترجم في استبدال النص الأصلي بنص أكثر ملائمة للهدف الذي كُتب النص لأجله، ليكون النص شاملًا ومألوفًا للقارئ.
ما صعوبات تعلم الترجمة السياسية؟
تُشكل النصوص السياسية تحديًا للمترجم؛ لأنها تتطلب معرفة واسعة في المجال السياسي، وتتطلب من المترجم القدرة على فهم الإشارات للأحداث السياسية وترجمتها بالشكل الصحيح، بالإضافة إلى أهمية انتقاء الكلمات المناسبة التي تخدم الحدث السياسي بحيادية مطلقة دون تحيز لطرف دون الآخر، أضف إلى ذلك كله أن النصوص السياسية المُترجَمة يجب أن تكون دقيقة جدًا ولا تحتوي على جمل مبهمة ومثيرة للجدل أو تُحدث لبسًا وسوء فهم.
ومن الجدير بالذكر أن الترجمة تمس الأبعاد السياسية والثقافية التي لا تتعلق فقط بترجمة اللغات ولكن بالسياقات الثقافية بين مختلف البلدان والثقافات والأنظمة السياسية، ونظرًا لأن الترجمة أصبحت سؤالًا سياسيًا وثقافيًا مهمًا، فيمكن اعتبارها استعارة مركزية لبعض المهام الملحّة التي تواجهنا في بداية القرن الحادي والعشرين.
إليك أفضل كتب الترجمة السياسية
إن علم الترجمة علم واسع بأنواعه ومضامينه بما فيه الترجمة السياسية، ونقدم لك فيما يأتي بعض من أفضل كتب الترجمة السياسية في العالم:
- كتاب دليل روتليدج للترجمة والسياسة The Routledge Handbook of Translation and Politics: يقدم دليل روتليدج للترجمة والسياسة أول نظرة عامة شاملة وحديثة حول طرق تفاعل السياسة و الترجمة، وينقسم هذا الكتيب إلى أربعة أقسام كتبها مجموعة عريقة من العلماء الدوليين، ويغطي ترجمة الأفكار السياسية وتأثيرات الهياكل السياسية على الترجمة والتفسير وسياسة الترجمة، فضلاً عن الموضوعات الناشئة مثل الترجمة والتطوير وسياسة التعريب والتفسير في الحركات الديمقراطية وسياسة ترجمة الموسيقى الشعبية، ويقدم الكتيب مقدمة عالمية ومتعددة التخصصات للتقاطعات بين دراسات الترجمة والتفسير والسياسة.
- كتاب الخطاب السياسي والإعلام والترجمة Political Discourse, Media and Translation: يتناول هذا المجلد الدور الذي تلعبه الترجمة في الاتصالات السياسية الدولية وتقارير الأخبار، ويسلط الضوء على الرابط غير المرئي الموجود بين السياسة والإعلام والترجمة، ويستكشف العلاقة المتبادلة بين وسائل الإعلام والترجمة، ويركّز على النصوص السياسية والسياقات المؤسسية وسياسات الترجمة، يركز الجزء الأول من المجلد على التحليل النصي، والتحقيق في التحولات التي تحدث في عمليات الترجمة، ويفحص الجزء الثاني من المجلد السياقات والسياسات المؤسسية وتأثيراتها على إنتاج الترجمة واستقبالها.
- كتاب أسرار الترجمة السياسية: يتضمن هذا الكتاب نصائح مهمة للمبتدئين وطلاب الترجمة الراغبين في احتراف الترجمة السياسية، ففيه كم كبير من النصوص السياسية التي ترجمها المؤلف من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس، وتتناول الترجمات أشخاصًا مهمين يعتبروا أعلامًا في مجال السياسة من مثل عمر المختار، وهتلر، وتشرشل، بالإضافة إلى مارتن لوثر كنج، وجون كينيدي، ونيكسون وأنور السادات، وغيرهم، وتناول الكتاب أحداثًا سياسية مهمة مثل الحرب العالمية الأولى، والحرب العالمية الثانية، والحرب الباردة، والعدوان الثلاثي على مصر، ونكسة عام 67، وحرب أكتوبر، وغيرها الكثير من الثورات الحروب العربية