تعرف على طرق تعلم الترجمة الاقتصادية
تُعرف الترجمة بأنها إنتاج نص مكتوب بالاستعانة بالنص الأصلي، وتزداد أهمية الترجمة وتكون دقيقة وموثوقة إلى أقصى حد ممكن عندما تكون مختصة في مجال معين، مثل المجال الاقتصادي أو الديني أو السياسي، فيكون فيها مصطلحات معينة متعلقة بهذا المجال وبالتالي تحتاج إلى أشخاص مختصين لفهمها وترجمتها بصورة صحيحة ودقيقة، وبالطبع ستكون أكثر تعقيدًا من باقي النصوص غير المتخصصة؛ لذلك فإن الفروق البسيطة التي يضيفها السياق سيكون لها مهمة محددة لتأكيد المعنى الصحيح لمصطلح معين، بينما يجب تجاهل باقي المعاني التي ليس لها صلة أو التي تضفي تكرارًا على النص لا أكثر، فيجب على المترجِم أن يأخذ بعين الاعتبار القرائن السياقية المضمنة في الخطاب من أجل تجنب الغموض في النص المُترجَم، طالما لم يكن هناك وجود لهذا الغموض في النص الأصلي، فيجب على المترجم أن يقول كل شيء ولا شيء سوى ما هو موجود في النص الأصلي، ويجب أن يفعل ذلك بالطريقة الصحيحة لينقل الحقائق بصدق وشفافية مطلقة.
فإذا أردت أن تكون مترجمًا محترفًا لا بد من أن تمتلك بعض المهارات بالإضافة إلى أهمية إتقان لغتين أو أكثر والإلمام بالمجال الاقتصادي، وإليكَ فيما يلي طرق تساعدك على أن تصبح مترجمًا اقتصاديًا:
- ترجمة أكبر قدر ممكن من النصوص، والاستفادة من خبرات الآخرين وخاصة من أولئك الحاصلين على درجات علمية في مجال الاقتصاد.
- تمييز النصوص الاقتصادية عن بعضها البعض، فلا يوجد نصان اقتصاديان متشابهان، بل لكل واحد منهما صيغ وخصائص وأغراض مختلفة عن غيره.
- لا بد من استخدام أسلوب ترجمة دقيق وواقعي في حال كان النص يهدف لمخاطبة الناس ومشاركتهم المعلومات الاقتصادية.
- يجب أن تكون على معرفة جيدة وواسعة بقطاع الاقتصاد لتتمكن من نقل المصطلحات والمعلومات بدقة وبشكل صحيح.
- يجب أن تكون حذرًا ودقيقًا للغاية وأن تنتبه لأدق التفاصيل الموجودة في المستندات والنصوص وتنقلها بدقة عالية.
صعوبات قد تواجهك عند تعلم الترجمة الاقتصادية
إذا كنت مترجمًا مبتدئًا أو محترفًا فلا بد أن تواجه بعض المشاكل والصعوبات، نعرضها عليك تاليًا:
- الصعوبات المعجمية الجوهرية: يمكن تجنب الوقوع في مثل هذه المشاكل من خلال الاستعانة بالمعاجم الاقتصادية المختصة التي تتضمن المصطلحات والبدائل والتعابير التي يمكنك استخدامها، وستبين لك هذه المعاجم الفجوات الدلالية وستعرفك على المرادفات والتضاد وغيرها من سياقات اللغة التي تعطيك المعنى الصحيح.
- الصعوبات النحوية: تتمثل الجوانب النحوية في القواعد، بما في ذلك الأفعال والضمائر، وباقي أجزاء الكلام، ولهذا يجب أن تكون لغتك قوية جدًا وتتقن اللغتين اللتان تترجم منهما وإليهما.
- الصعوبات البلاغية: يجب أن تكون قادرًا على إعادة صياغة الكلام بما يضمن توصيل الفكرة بأسلوب مناسب يشمل كل ما يحتويه النص الأصلي من كنايات واستعارات ومقارنات وغير ذلك من تفاصيل.
- الصعوبات العملية: تنشأ المشاكل العملية من الاختلاف في الأنماط الرسمية وغير الرسمية للمخاطبة باستخدام ضمير المخاطب أنت، ويمكن أن تشمل هذه الصعوبات تحديات أخرى كالمصطلحات والتراكيب والتعابير المختلفة المُستخدمة بطرق مختلة في اللغات.
- الصعوبات الثقافية: قد تختلف المصطلحات المستخدمة للدلالة على الشيء ذاته في الثقافات المختلفة، وهنا يكمن دور المترجم في فهم الثقافة التي يريد الترجمة منها والثقافة التي يريد الترجمة إليها، وأبسط مثال على ذلك كتابة التواريخ، فإذا كان النص باللغة الإنجليزية فمن المرجح أن 5/06/2015 تعني 5 يونيو، ومع ذلك يمكن أن يشير التسلسل نفسه في لغة أخرى إلى 6 مايو.
تعرف على أفضل كتب الترجمة الاقتصادية
إن الترجمة بحد ذاتها علم واسع، ولكل نوع منها بحر خاص به، نعرفك فيما يأتي على أشهر وأفضل الكتب التي تحدثت عن الترجمة الاقتصادية:
- كتاب دليل الترجمة الاقتصادية والمالية للكاتب ماجد سليمان دودين: تُرجمَ هذا الكتاب التعليمي إلى اللغتين العربية والانجليزية، ويختص بالترجمة ذات الطابع الاقتصادي والمالي، وكيف يمكن للمترجم التمكن منها وإيصالها من لغة إلى أخرى بشكل مترابط ومتكامل في آن واحد، ويهدف الكتاب إلى بيان واقع وآفاق الترجمة الاقتصادية عمومًا، وفي قطاع الأعمال خصوصًا، ويبين كيفية المطابقة بين الجانبين النظري والعملي في هذه التجربة.
- كتاب أفضل الممارسات في تدريس الترجمة الجزء الثاني Best Practices in Teaching Translation Part 2: يحتوي هذا الكتاب على طرق تدريس الترجمة في الجامعات المصرية على وجه الخصوص، ويناقش بعض طرق تحسين مهارات التحدث لدى طلاب المرحلة الابتدائية، ويضم بعض الأبحاث عن الأنشطة الأساسية في تدريب المترجمين الفوريين.
- كتاب ترجمة النصوص الاقتصادية: التحديات والقيود، Translation of economic texts: challenges and limitations: يستجيب هذا الكتاب إلى المصطلحات الجديدة في المجال الاقتصادي ويعرفك على أبرز الصعوبات والتحديات التي قد تواجهها كمترجم اقتصادي ويقدّم الحلول المناسبة وكيفية تجاوزها.
- كتاب مصطلحات ترجمة تجارة واقتصاد وبنوك لمؤلفه عصام المجاهد: يقدّم لك هذا الكتاب كل المصطلحات الاقتصادية التي تحتاجها في عملك.